<html>
  <head>
    <meta content="text/html; charset=ISO-8859-1"
      http-equiv="Content-Type">
  </head>
  <body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
    <div class="moz-cite-prefix"><font face="URW Bookman L"><br>
        Gabriel:<br>
                El folleto yo lo vi muchas veces y tiene raíz en una
        interpretación literal de la Biblia.  Cuando se describe el
        futuro reinado del Mesías se dice <i>que el león pacerá junto
          al cordero y éste no le temerá</i>.  La frase no es literal, a
        ningún judío se le hubiera ocurrido pensar que los leones por
        arte de magia se convertirían en herbívoros.  Lo que se
        pretendía simbolizar era la convivencia del poderoso  (el león
        que siempre fue símbolo de Judá además)  con el débil o el
        pequeño  (el cordero que siempre bicho de sacrificio y elemento
        preferido de la comida de ellos).<br>
        <br>
        Respecto a esa Babel que mencionás...  me encantaría vivir en un
        lugar así pero no veo la necesidad de cambiar las reglas de mis
        idiomas nativos porque tenga que hablar cotidianamente con un
        japonés o un estonio.  <br>
        Lo pongo de otra manera.  Aprendí juntos inglés, castellano,
        francés y portugués.  No los aprendí de forma académica, no fui
        a cursos especiales, sencillamente se dio la situación de verme
        rodeada de personas y textos en múltiples idiomas.  De todo eso,
        me quedé con el inglés y el español.  El portugués no lo
        mantuve  (dejé de usarlo cuando volví del Brasil)  y el francés
        nunca me gustó ni de chica.  Para mí es tan natural el inglés
        que ya no traduzco mentalmente, cuando leo o hablo en inglés <i>pienso
          en inglés.</i><br>
        A todo esto agreguen que de adulta aprendí otros idiomas, a
        medida que los fui "necesitando".  Por lo que voy teniendo
        nociones de gramática, significado y pronunciación de unos
        cuantos idiomas, incluyendo alemán, latín y japonés.<br>
        Sin embargo, no veo la necesidad de cambiar las reglas de
        ninguno de ellos.  Lo japoneses tienen un idioma 20 veces más
        complicado que el nuestro y lo aprenden sin discutir.<br>
        El francés tiene una gramática horripilante y una pronunciación
        engorrosa, y ningún francés se plantea siquiera que sea un
        idioma complicado y que sería mejor simplificarlo en aras de la
        comodidad infantil.<br>
        Puedo seguir con otros ejemplos pero creo que alcanza.<br>
        A lo que yo voy, es que ninguno de esos pueblos son
        genéticamente "más inteligentes".  Sus niños son tan
        inteligentes como los niños de cualquier otro país.  Entonces,
        ¿por qué la complicamos tanto?<br>
        Tenemos un idioma, como tal tiene reglas.  Aprendamos el idioma
        y punto.  Pongan las reglas que pongan, siempre van a haber
        reglas porque si no es imposible comunicarse.<br>
        Incluso las señales que uno pueda hacer con las manos o los
        gestos faciales, se basan en una convención, una regla aprendida
        y socialmente aceptada.  Si no me creen, averigüen qué significa
        el gesto de  "cuernitos"  para un japonés  o  un saludo hecho
        con la mano izquierda para un árabe.<br>
        <br>
        No se gasten.  La anarquía es una cuestión política pero
        idiomática.<br>
        <br>
        <br>
      </font>
      <div class="moz-signature">
        <i>Con cariño desde Fedora 17</i></div>
      <br>
      <font face="Accanthis ADF Std">PD:  El sonido de la ñ es único. 
        Me da igual que sea la simplificación de la nh o la gn.  Si el
        cambio se hizo en la Edad Media o en el Siglo de las Luces da
        igual también.  No usamos el mismo idioma, ni las mismas reglas
        ni nada.  Y si no, traten de leer un libro escrito en esa época
        y van a ver lo que es; parece escrito en otro idioma.<br>
        El sonido es ese y no tiene vueltas.  ¿Por qué no piensan en
        sacar la W o la X de otros idiomas?  ¿Por qué la complican
        tanto?  </font><br>
      <br>
      El 27/06/12 11:44, Gabriel Menini escribió:<br>
    </div>
    <blockquote
cite="mid:CAFxcXrd=JQOP5sUd8XG0Gv5eP2PW2K55-erdZ9V74hcA_zanbQ@mail.gmail.com"
      type="cite">
      Yo te imagino en un mundo sin banderas, sin fronteras, donde
      trabajemos en un cubículo con gente con 7 lenguas madre diferentes
      y
      donde se eliminen las ambigüedades como la ce, la zeta o la eñe.
      Es el sueño del anarquista (sin connotaciones peyorativas, por
      favor),
      de la libertad total. Una especie de Babel pero sin la connotación
      negativa bíblica de la "soberbia". El imperio de la señalética y
      la
      cartelería como en los aeropuertos :-) ¡Los estándares al poder!
      Está buena la visión, me recuerda los folletitos de
      no-recuerdo-cuál
      iglesia cristiana protestante donde aparecía el Edén representado
      por
      un niño negrito (entre otras personas de otros colores de piel)
      jugando con un león (junto a otros "bichos" no precisamente
      domésticos) en un impecable jardín.
      ¿Idílico? ¿Utópico? Tal vez hay gente que ya vive en la utopía y
      no
      tiene las ligaduras de la costumbre o del lenguaje. Yo, aún las
      tengo
      y no me "da el cuero" para jubilar la ortografía como clamaba el
      tocayo García Márquez. Ni para mandar a mi gurí a chivear con
      felinos
      de la sabana africana.
    </blockquote>
    <br>
    <br>
  </body>
</html>