[uylug-varios] otro blooper de microsoft ... ahora en la presentación de surface

Eduardo Trápani etrapani at unesco.org.uy
Wed Jun 27 07:44:28 PDT 2012


> Ah, que bueno entonces la tendencia es mas global.
> 
> Aquí en Irlanda arrancan con cuatro años: lectura, algo de escritura y
> algo de números.
> No le enseñan las 26 letras, le enseñan los 42 fonemas del ingles y
> aprenden, lo veo en mi hija y funciona.

Qué bueno.  Me imagino lo difícil que sería meterles ortografía en
inglés o francés, con tanta diferencia entre el oral y lo escrito.

> Jugando también se puede aprender.

Sí, es más, a esa edad creo que solamente jugando.  O por lo menos mucho
mejor jugando.

> JEJE, es que a la ñ le tengo bronca desde siempre. No te olvides que
> soy de la época del ASCII 7 bits :P

:)  Yo también.  Insoportable ... era *la* desubicada, necesitaba su
algoritmo para ordenar ... un penal (todavía lo necesita, pero ahora ya
está incluído en todos lados, como parte del locale).

> En realidad el aporte fonético es tan poco que no se pierde nada. Las
> palabras como teñir se eliminan y se ponen otras en su lugar.

:)  Pero ¿qué hacés con lo ya escrito?  Una cosa es cambiar la
ortografía otra llevarte una palabra.  Y de verdad, fonéticamente es
especial, una n blanda, palatal.  Y el gusanito de arriba es simpático.
 Opa, eso suena a que me estoy quedando sin argumentos :D

> En
> Estonia, por ejemplo, a un tal Johannes Aavik se le ocurrió que
> hacían faltas palabras y las agregó. Tuvo éxito y ahí están las
> palabras hoy.

Estaría bueno ver qué propuso.  En euskera conozco el caso de Sabino
Arana[1].  A él también le pareció que faltaban palabras (o que estaban
pero eran préstamos y él era purista).  "Euzkadi" lo inventó él, como
"ikurriña" (la bandera).  Con las sustitución para "teléfono" no le fue
tan bien, pero otras cosas han quedado.  Depende de las motivaciones
también, este caso según la Wikipedia había purismo y algo de
(pseudo)xenofobia.  En tu caso sería aversión digital a la eñe ... por
ahí puede andar ;).

Dale, tirá una alternativa para "teñir" y vamos viendo eso de deshacerse
de la ñ :).  Y después yo hago tu artículo de Wikipedia con las palabras
:D.  Igual, viendo el párrafo que sigue, te aclaro que la lucha se te
puede ir de control, ja ja.  Yo que vos la sigo odiando "mano a mano".

"La ñ está también presente en los alfabetos asturiano, bretón, gallego,
euskera, chamorro, mapuche, filipino, quechua, guaraní, otomí, tártaro
de Crimea, tetun y wólof, y su sonido (AFI: ɲ) también aparece en la
mayoría de lenguas nilo-saharianas, el zarma, las lenguas aborígenes
australianas y muchas otras lenguas en todos los continentes." [2]

Eduardo.

[1] http://es.wikipedia.org/wiki/Sabino_Arana
[2] https://es.wikipedia.org/wiki/%D1



More information about the Uylug-varios mailing list